Über mich
Als Philologe weiß ich es zu verstehen, tief in die Eigenheiten der Sprache einzugehen und als Literaturwissenschaftler weiß ich, was es bedeutet, sich intensiv mit der Intention und mit dem Schreibstil des Autors auseinanderzusetzen.
Diese Sensibilität für das Geschriebene kopple ich an eine tiefe Kenntnis von Land und Leute beider Kulturen, die ich durch die Zweisprachigkeit und das ständige Leben in beiden Kulturkreisen entwickelt habe.
Nicht zuletzt verfüge ich gemäß meiner Ausbildung und vor allem aufgrund einer langjährigen Berufserfahrung über das nötige technische Verständnis, das für eine technische Fachübersetzung unabdingbar ist.
Das breit gefächerte Allgemeinwissen, die vielfältigen Interessen und eine tiefgreifende Menschenkenntnis ermöglichen mir, aus dem Vokabular und dem Fachwissen der unterschiedlichsten Bereiche zu schöpfen, die geistigen Hintergründe Ihres Gesprächspartners oder Ihrer Zielgruppe zu erfassen, um die bestmögliche Wirkung für Ihre Botschaft zu erzielen.
Kurzlebenslauf:
- Geboren in Lecce (Italien) und dort zweisprachig aufgewachsen (Deutsch und Italienisch)
- Besuch der Pflichtschule in Italien und Österreich mit Schulabschluss in Italien
- (1997 - 2001) Studium an der Universität Lecce und an der Universität Saarbrücken Hochschulabschluss in “Lingue e Letterature Straniere” (Anglistik, Germanistik, und Italienische Literatur), mit den Schwerpunkten Germanische Philologie und Didaktik der italienischen Sprache, erworben an der “Facoltà di Lingue e Letterature Straniere” der Universität Lecce
- Veröffentlichung von Aufsätzen zur Germanischen Philologie für die Zeitschrift “Ricerca Research Recherche”; Verlag Milella, Lecce
- Fremdsprachassistent für Italienisch an drei Gymnasien in Wien (A) (12 Wochenstunden) Erteilung von Privatunterrichtsstunden Italienisch
- Lehrbeauftragter für Italienisch an der Universität Passau
- Eröffnung und selbstständige Leitung eines literarischen Cafés („Caffè Letterario“) in Regensburg, Organisation von Veranstaltungen (Lesungen, Ausstellungen, Konzerte etc.)
- Besuch des Sprachen & Dolmetscher Instituts (SDI) in München. Erwerb der Berufsbezeichnung „Staatlich Geprüfter Übersetzer“ mit erster Fremdsprache Italienisch und Fachgebiet Technik
-
(2008 - heute) Ausführung von Übersetzungs- und Dolmetscheraufträgen als selbständiger Dolmetscher und Übersetzer (seit 2010 hauptberuflich).
Fachübersetzer für Industrie und Technik (BDÜ – Mitglied www.bdue.de )
Seit 12.2008 öffentlich bestellt und allgemein beeidigt (Landgericht Regensburg)