Philosophie
Was ist das Geheimnis einer exzellenten Übersetzung?
Die einen sehen in einer exzellenten Übersetzung einen Text, der rückübersetzt im Wortlaut genau den Quelltext wiedergibt. Die anderen sehen darin einen Text, der den Inhalt des Quelltextes wiedergibt, aber so umgestaltet, dass er dem Leser in der Zielsprache die gleichen Gefühle vermittelt, wie dem Leser in der Quellsprache.Beide Denkansätze sind korrekt.
Das Verfassen eines Textes sowie das Treffen einer Aussage entspringt der Notwendigkeit, eine Botschaft zu vermitteln und diese Botschaft muss einen Zweck erfüllen.
Meine Aufgabe als Sprachmittler liegt darin, diesen Zweck zu hinterfragen, um die sprachliche Übertragung so zu gestalten, dass sie den Vorstellungen des Auftraggebers entspricht.
So muss die beglaubigte Übersetzung eines Vertrags oder die technische Fachübersetzung einer Betriebsanleitung exakt und gewissermaßen wortwörtlich dem Quelltext entsprechen. Die Übertragung eines Messeflyers, einer Firmenpräsentation oder einer Website (die den Zweck erfüllt, einer bestimmten Zielgruppe ein Produkt oder eine Dienstleistung näherzubringen) soll sich aber am besten von der Quellsprache distanzieren um die gleiche Botschaft in der Zielsprache zu übermitteln.
In beiden Fällen bedarf es einer systematischen Arbeitsweise, die strukturiert und zielorientiert in Absprache mit dem Auftraggeber auszuführen ist, einer sprachlichen und fachlichen Fertigkeit, einer profunden interkulturellen Kompetenz und einer akribischen Qualitätskontrolle.