Qualität
Übersetzen
Um dem von mir angestrebten Qualitätsstandard gerecht zu werden, muss jede Übersetzung 6 Arbeitsschritte durchlaufen:
- Durchlesen des Quelltextes
- Rohübersetzung mit Festlegung von zu recherchierenden Fachausdrücken
- Terminologiearbeit: Recherche der Fachausdrücke, Einpflegen in den Text und Erstellen eines kundenspezifischen Glossars
- Korrekturlesen: Die Übersetzung überprüfen hinsichtlich inhaltlicher Vollständigkeit, Rechtschreibung, Grammatik, Satzstellung, Stil, kulturell bedingter Ausdrucksweisen.
- Text ruhen lassen: Die Übersetzung einen Tag lang nicht ansehen, um davon Abstand zu gewinnen.
-
Feinschliff: Übersetzung erneut durchlesen um einen letzen Gesamteindruck zu gewinnen, eventuell auch laut vorlesen um zu überprüfen, ob sich der Text so flüssig liest, wie das Original.
Optional kann ich meine Übersetzung nach dem „Vier-Augen-Prinzip“ durch eine(n) qualifizierte(n) und mir persönlich bekannte(n) Kollegin/Kollegen korrekturlesen lassen. Diese Leistung beinhaltet natürlich auch einen Aufpreis, bedingt durch die Vergütung meiner Kollegin / meines Kollegen.
Dolmetschen
Eine gute Verdolmetschung ist das Ergebnis einer gründlichen Recherchearbeit in enger Absprache mit dem Auftraggeber, die im Vorfeld geleistet wird. Zudem biete ich Dolmetscherdienstleistungen nur für die Fachbereiche an, für die ich bereits langjährige Erfahrung vorweisen kann (siehe Abschnitt „DOLMETSCHEN“).
Netzwerk
Als Mitglied im BDÜ (Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer) profitiere ich von den regelmäßig angebotenen Seminaren, Webinaren und Workshops für meine fachliche Fortbildung. Zu meinem Nutzen kommt auch der rege Austausch mit meinen Kolleginnen und Kollegen, beim regelmäßigen Besuch der Treffen der Übersetzer-Regionalgruppe Regensburg und der Übersetzer-Sprachgruppe für Italienisch in München sowie durch die einschlägigen Diskussionen auf sozialen Netzwerken im Internet.
Kontaktieren Sie mich! Ich berate Sie jederzeit gerne und kostenlos gemäß Ihren Bedürfnissen!